大山体育资讯网

您现在的位置是: 首页 > 体育直播

文章内容

田径开题报告范文_田径开题报告题目

tamoadmin 2024-08-23
论英汉翻译中的语序调整(三) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人

田径开题报告范文_田径开题报告题目

论英汉翻译中的语序调整(三)

在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:

(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)

例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。

英汉翻译中的语序转换

英语和汉语的语序有相同之处,但也有不同之处。因此,在英汉互译时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照译出语的语序习惯进行安排,有时需要语序转换。英汉互译中的语序转换主要包括以下几个方面:

一、定语位置的转换

汉语中的定语,无论是单用还是几个词连用,通常放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后,在汉译英时,必须要考虑定语的位置。如:睡觉的那个婴儿看上去很可爱。The sleeping baby looks lovely.你认识操场上踢球的那些男孩吗?Do you know the boys playing football on the playground ?这就是Polly呆的那个笼子。This is the cage that Polly lives in.

需要说明的是,在英语中,不定代词的定语常后置,如:你有什么重要的事吗?Is there anything important in today's newspaper?

二、状语位置的转换

在英汉互译时,状语位置的变换极为复杂。因为在英汉两种语言中,状语的位置都不是很固定。出于强调程度、句子平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置都会发生一些变化。在翻译时,首先,要熟悉英汉两种语言状语位置的差异,然后,按译出语的习惯来调整安排。比如说,在汉语中,状语常放在主语之后、谓语之前,有时为了强调也放在主语之前,但译成英语时则不然。如:他整天都工作。He works allday long.我非常喜欢住在中国。I like living in China very much.

另外,英语的方式状语一般常放在地点状语、时间状语之前,而汉语恰恰相反。如:我们得早点去那里。We he to go there early.她每天早晨在教室里高声朗读。She reads aloud in the classroom every morning.

英汉互译时,需要变换位置的绝不限于定语和状语,其它句子成分和一些词语的位置,也要按照译出语的习惯作适当的调整和变换。比如说,英汉语言中各有一些并列的固定结构,其语序各不相同,如汉语中说“南北”,而英语说north and south;汉语说“新老”,英语则说old and new。这些需要大家在翻译时格外注意。

/P>

英汉翻译中的词序错位现象

Saturday, 15 September 2007

英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)

总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位

例如:

水火 fire and water

贫富 rich and poor

新旧 old and new

长短 short and long

细长 long and thin

男婴 baby boy

女婴 baby girl

冷热 hot and cool

凉爽 nice and cool

物理化学 chemistry and physics

工农业 agriculture and industry

年月 month and year

田径(运动) track and field (events)

迟早 sooner or later,first and last

水土流失 soil erosion and water loss

新郎新娘 the bride and the bridegroom

手疾眼快 quick of eye and deft of hand

喜怒哀乐 anger, grief, joy and hiness

水融 as well blended as milk and water

2、有一些情况汉英说法顺序差不多

例如:

上下 up and down

高低 high and low

老幼 old and young

父母 father and mother

夫妇 man and wife

来龙去脉 from beginning to end

来来往往 come and go, back and forth

3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构

例如:

time and tide 岁月

wear and tear 磨损

near and dear 亲近

lord and master 主人

wants and likes 喜好

the rank and file 百姓

论英汉翻译中的语序调整

[

语序指各级语言单位在组合中的排列次序,是语言的重要组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯,还反映了语言使用者的思维模式。以英语为母语的民族和汉族是不同的民族,

其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。文章从英汉翻译过程中主语的确立、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及语序调整的实证性分析来探讨英汉翻译中的语序调整。

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:

(1) Nightfall found him many miles short of his ointedpreaching place.

这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如:

(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjingwitnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史。)

在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:

(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)

例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。

(二) 突出信息焦点,调整语序。

信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析,

即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。

在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如:

(5) I am painting my room blue.

在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you paintingJohn’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。

英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。例如:

(6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。)

(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。)

(8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。

(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sisterFlora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

例6 将cream 置于句尾,强调奶油很稠。例7 将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9 用倒装句来调整信息焦点,

设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也用倒装句,收到同样的效果。

强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。例如:

(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .

(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .

(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。)

(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。)

(三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。

句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语多流水句。我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。例如:

(13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。

(14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。

(15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。

对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。

抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如:

(16) 你先出去,让我们起来。

上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。例如:

(17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。

(18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。

例17 中说话人把前一分句作为已知信息,作为铺垫,意在后一分句。在例18 中,后一分句比前一分句意思递进了一层,是信息焦点,是强调的对象。

(19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。

这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。

由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。例如:

(20) I am glad to see you. (见到你很高兴。)

在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。

由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译,

如下图所示:

X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示:

X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。如下图所示:

英语原文 汉语译文↓ ↑切分,逆转换 句序调整↓ ↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明:

(21) I put on my clothes by the light of a half - moon justsetting ,whose rays streamed through the narrow window near mycrib.

首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:

①I put on my clothes by the light of a half - moon.

(SVOA)

②A half - moon was just setting. (SV)

③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)

经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:

半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。

(22) It was an old woman , tall and shapely still , thoughwithered by time ,on whom his eyes fell when he stopped andturned.

首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:

①It was an old woman.

②She was tall.

③She was shapely still.

④She was withered by time.

⑤His eyes fell on her.

⑥He stopped.

⑦He turned.

经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为:

他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。

(四) 英汉翻译中语序调整的实证性分析。英汉翻译中,

语序调整是个复杂的问题,忽略对这一问题的研究是导致翻译作品洋腔洋调、晦涩难懂的主要原因。用以上的观点审视译著《简·爱》,确实在这方面发现了一些问题。

(23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。)

本例原文句子重心应在cruel 上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀!

(24) I then sat with my doll on my knee , till the fire gotlow ,glancing round occasionally to make sure that nothing worsethan myself haunted the shadowy room. (随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。)

译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句:

①I sat with my doll on my knee. (SVA)

②The fire got low. (SVC)

③I glanced round. . . (SVA)

切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。

(25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (这一桩桩都使斯卡查德**很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。)

先交待成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德**天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。

29. He I not described a pleasant site for a dwelling ,whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from theverge of a stream ? (我不是描写了一个可爱的住所么? 我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。)

按照“已知+ 未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息) ,后有结论(未知信息) 。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么?

当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的差别。

先下结论再去寻找论据的句序是说话者思想不成熟的表现,

因为论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。

通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺,

语序调整是有必要的。

[参考文献]

[1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987.

[2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 19.

[3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 谭载喜译,中国对外翻译出版公司,.

[4 ]戴浩一. 时间顺序和汉语的语序[ J ] . 国外语言学,

1988 , (1) .

[5 ]戴浩一. 以认知为基础的汉语功能语法刍议[J ] . 国外语言学,1990 , (4) .

[6 ]吕叔湘. 汉语语法分析问题[M] . 商务印书馆,19.

[7 ]吕叔湘. 语文杂记[M] . 上海教育出版社,.

[8 ]马秉义. 英汉主语差异初探[J ] . 外国语,1995 , (5) .

[9 ]谢信一. 汉语中的时间和意象[J ] . 国外语言学,1991 ,

你再到下面看看:

教导处期末工作总结范文

 光阴似箭,岁月无痕,一段时间的工作已经结束了,回顾这段时间的工作,在取得成绩的同时,我们也找到了工作中的不足和问题,是时候认真地做好工作总结了。那么如何把工作总结写出新花样呢?以下是我精心整理的教导处期末工作总结范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

 教导处期末工作总结1

 一学期来,我们以教科研为突破口,以落实素质化教育目标为中心,以培养学生的学习能力为出发点,在校长室领导下,在乡教研处的支持下,围绕“科研兴校、质量立校”的工作思路,深化课堂教学改革,开拓进取。教学工作顺利开展,教学质量稳步提高,取得了一定的成绩。

 一、常规管理规范合理。

 学校工作抓得实,常规工作才会规范化,一学期来,我们以县教研室的《缙云县教师教学工作常规》为学校常规工作的准绳,有重点地抓好常规工作。加强教研组的建设。

 1、抓教研组长的学习。定期召集组长理论学习、听课、评课;赋于组长责任,让他们带动全组的教师开展互听、互学、互研活动,提高每一位教师的素质。

 2、抓课前教案检查制度。不定期检查教师的教案,督促每一位教师切实做好本职工作,并在期中、期末组织了两次全面的常规检查。

 3、做好课堂教学评估。协同教师就如何“减负增效”、“提高40分钟的课堂效率”进行全面深入的讨论与研究。本学期,校领导、教研组长到课堂听课均在25节以上。

 4、做好教学质量评估工作。教导处认真做好后进生的期中、期末试卷分析工作,并建立完备的后进生档案,以点带面,抓全校的质量的提高。

 通过努力,现我校教师在课堂教学中都能以发挥学生的主体作用、培养学生的学习能力为中心,课堂教学改革又迈出了新的一步。

 二、教研成绩突出。

 本学期我校教研工作在语文教研组的市级课题《小学语文“探疑求新、主动发展”教学模式的研究》、数学教研组的县级课题《小学数学“问题—建模—应用”教学模式的研究方案》的带动下,通过全校教师的努力,取得了丰硕的成果。

 1、教师论文获奖县级以上8人次:

 陈建秋老师的生劳论文《向双手要创新》获中央教科所、《中小学劳动技术教育》征文活动二等奖;张叔阳老师的体育论文获市三等奖、县一等奖;陈建秋老师的生劳论文获县一等奖;徐远敏老师的体育论文获县二等奖;王春丽、徐银仙、丁海潮老师的作文论文分别获县二等奖、县三等奖。

 2、教师教案、教学设计获奖县级以上4人次:

 徐远敏老师的体育教案获市三等奖、县二等奖;徐远敏、张叔阳老师的数学教学设计分获县二等奖、县三等奖。

 3、教学能力竞赛获奖县级以上3人次:

 张叔阳老师参加县教导主任上课比赛获优秀奖;丁海潮老师参加思品优质课获县二等奖;王春丽老师参加语文阅读教学优质课获县二等奖。

 三、青年教师成长迅速。

 一直以来,对于青年教师,我们给他们压担子,也予以他们机会如:听课——青年教师优先、严要求、在肯定其优点的同时多提不足;外出学习、青年教师优先;县教研室组织的各项观摩课让好学的青年教师参加;县外的活动,更是让青年教师参加。通过几年的努力,现我校的青年教师均函授或自考即将毕业,并在县、市级的比赛中频频获奖。本学期的学区教坛新秀评比中,我校王春丽、张叔阳、陈建秋、丁海潮四位教师出线,这在同类学校中是出类拔萃的。

 四、教学质量稳步前进。

 学校教育是以培养高质量的学生为目标。我校教科研工作所取得好成绩,其归宿就是为更好地质量服务。为提高学校的质量:在校长的直接领导下,我们建立了教学质量奖励制度,精心组织好校内的教研活动,经常性地开展学生竞赛,促学校质量的提高。一学期来,我校教师乐教苦教、学生爱学好学,现学校已消除了“落后班”,学校质量提高较快。

 五、学生轻负担、全面发展。

 创造性的人才观,需要我们在创新性和开拓性上下功夫,重视让学生有足够的自我支配时间发展自身的兴趣爱好,形成自己的能力和特长,就是我们所想的,也就是我们所做的。

 1。组织各类比赛,丰富学生的课余生活。本学期,我们配合学校组织了达标运动会、书画比赛等形式多样的活动。这样,学生的课余生活丰富了,更又是提高了学生的素质。

 2。第二课堂全面开花。各种兴趣小组管理规范,教师认真负责。取得了喜人的成绩。如美术兴趣小组的学生在县中小学生比赛中获得一等奖1人次、二等奖6人次、三等奖5人次;舞蹈兴趣小组的节目多次在乡演出获得好评,并在县比赛中获二等奖4人次;常识兴趣小组在县三小比赛中获二等奖1人次、获二等奖2人次。

 一学期来,我校的教学工作获得长足的进步,相信今后,在校长室的正确领导下,通过全校教师的共同努力,我校的教学工作一定会大踏步向前!

 教导处期末工作总结2

 在县教育局和学校领导的正确指导下,在学校各部门通力配合,教导处全体工作人员共同努力下,教导处圆满完成了本学期各项工作任务。现总结如下:

 一、教学管理工作

 1、狠抓制度落实

 教导处在上学期先后制定了《教师量化考核标准》、《加强备课组管理若干规定》、《教研组量化评比细则》、《备课组工作评价细则》等一系列教育教育管理制度。本学期,教导处狠抓了制度的落实,检查。使各项常规工作日趋规范。

 2、紧抓课堂教学,提高教学质量

 在分管校长的带领下,教导处依据新课标的要求,根据我校学生的实际情况要求,要求全体教师面向全体全面育人。着力抓好课堂教学,充分发挥课堂教学的主渠道作用,努力提高课堂教学质量。

 3、教学常规检查常抓不懈

 本学期教导处联合教研组在期中段进行一次规模较大的教学常规检查,检查从备课、作业、听课等各个方面进行,较全面地了解了教师的教育教学工作情况,对一批工作认真负责的老师进行了通报表扬,同时,对一些敷衍塞责、工作马虎的教师进行了戒勉。教导处还联合各年级组坚持每周的各项教学常规检查,以便及时掌握一线教师教学工作情况。教导处领导还汇同校领导不定期进行随堂听课、深入教学一线、了解情况、解决存在的问题。

 4、“以赛促教”,“以评促教”努力提高教师业务水平

 为不断深化课堂教学改革,积极探索适应课程改革精神的教学理念。本学期,教导处组织教师参加了各类优质课的评选活动,举办了教学开放周活动,调动了广大教师的教学热情,提高了教师的业务素质。

 5、考试工作组织严密、规范

 教导处汇同各年级组组织了月考和期中、期末考试,特别是毕业班年级除了正常的月考外,还进行了三次模拟考,体育加试、理化实验操作考试,时间紧、工作量大,在各年级组的协助下,圆满完成了各项考试工作。

 6、考后质量分析工作及时到位

 每次考试后,教导处都要组织教师对学生的成绩进行质量分析,及时找出问题,总结经验,吸取教训,制定措施,解决问题。

 7、顺利完成了中考报名工作

 由于今年我校毕业班由原县三中和原县一中初中部整合而成,学生学籍问题复杂,头绪乱,在教导处工作人员和全体九年级班主任共同努力下,按时顺利地完成了中考报名工作。

 8、中职春招成绩显著

 今年中职春招时,教导处根据教育局下达的任务,及时做好宣传工作,在九年级组各班班主任的共同努力下,较好地完成了今年中职春招任务,受到了上级有关部门的好评。

 9、切实做好毕业班学生“五个维度”考核评定工作

 今年是芜湖县第一次实行初中毕业生升学考试改革,改革方案中内容涉及到毕业生的五个方面,工作意义重大,涉及面广。教导处组织毕业班班主任在年级组的协同下,进行大量细致的工作,通过层层宣传,阐释集中考核评定,顺利的完成了这项工作。赢得了广大学生和家长的肯定。

 10、体艺组全体教师在抓好课堂教学的同时,积极开展课外活动

 体艺组组队参加市中会取得了优异的成绩,协助学校成功举办了“红五月”文艺汇演,完成了毕业班体育测试工作。

 11、周密布置,顺利完成了中考考点考务任务

 今年是我校成立以来首次设立中考考点,考务工作是重中之重,任务大、时间紧,教导处根据县局指示及时组织相关人员,按时按质的完成了考点考务工作任务。

 二、教科研工作

 1、组织教师积极参加各项教研活动。向同行学习,交流教学经验,了解教研信息,为实施素质教育改进教学方法。

 2、多次承担县、市级教研活动,有利于扩大“实验品牌”的知名度。

 3、成功举办了县级“教学开放周”活动。学校推出了鲁燕、宋业坤等一批名师授课,受到了县教研室和全县教师的好评,充分显现出“实验品牌”的内涵。

 4、“课题研究”与“校本培训”相结合,提高教师素养。在学校领导的支持下,万成面老师执笔完成了“陶研课题实施方案”和“开题报告”。学校两次邀请专家来校进行指导与讲座,召开了四次有关课题研讨会议。五个子课题组完成了子课题实施方案,参与研究的35位教师已按时上交了本学期课题阶段研究材料。

 5、在教学技能大赛上,宋业坤老师在语文优质课比赛中获市二等奖;李红梅和王晓玉老师在县初中英语说课比赛中分获县一、二等奖。俞善洲、陶良根老师在英特尔教育教学应用大奖赛中获市二、三等奖。

 6、校长带头积极撰写教研论文,广大教师积极响应。张慧璇老师和孙佑胜校长撰写的论文在“省高师数学教研会数学论文”评选中分获省一、二等奖;在市数学优秀论文评选中,孙佑胜获市一等奖,樊道兵、崔寿江、董思兵获市二等奖,陶良胜获市三等奖;在县中小学英语作品评选中,吴秋梅、李红梅获县二等奖;后宗新、李红梅老师的文章发表在CN刊物上;鲁燕、吴世新老师论文发表在县教研室主编的《教研通讯》上;吴世新老师还应邀编写《安徽省政治思想综合练习册》。

 7、实施素质教育,促进学生全面发展,积极培养特长生。我校体艺组老师辅导学生竞赛多人获奖。在芜湖县首届乐器大赛中,吴玮、蒋立农两位老师辅导的学生有九名获县一、二、三等奖,张青、尹铮文、朱六一老师辅导的六名学生在“中小学生电脑制作评选”中分获县一、二、三等奖;以戴磊老师为组长的体育组老师,带领学生参加市田径运动会,取得了19人次获奖的好成绩。

 8、常规管理显成效。学期结束各项教学工作检查效果良好,数学教研组得满分,语文教研组得99分;各教研组均已达优秀,最低分为90分。

 三、教学工作

 1、加强了“两个中心”的领导与管理。上学期末,学校成立了“信息技术中心”、“实验中心”,教导处加强对“两个中心”的管理,完善了“中心”的各项规章制度,“两个中心”充分发挥了教学工作,最大限度为教学一线服务。

 2、文印室负责全校的文字印刷工作,工作繁重,但他们任劳任怨,认真完成本职工作,受到了广大教师的一致好评。

 3、图书室按时发放了广大师生的各项教学、教辅用书,保证了教学的需要。

 4、学籍管理认真细致,学生档案建设初见成效。

 本学期教导处工作取得了一些成绩,但仍然存在一些需要改进的地方。如:

 1、少数教师备课质量不够高,没有认真对课堂教学进行深刻的反思,缺乏“思得”、“思失”、“思改”。

 2、要继续加强备课组活动的实效性,以凸现我校特色。

 教导处期末工作总结3

 本学期以来,教导处按照学期初制定的工作,以全面实施素质教育为目标,强化教育教学改革,注重课堂教学效益的提高,同时加强对新课程的研讨、跟踪与管理,实施高效课堂改革,发挥教导处对学校教学、教研、师培的研究、指导、服务的功能,注重过程检查与监督,教学管理水平、教育科研和校本研修工作得到了较大的提高。

 一、主要工作

 (一)、继续教育工作

 本学期我校根据校本研修工作的安排,认真落实。国培、全员培训、公需科目全员合格,学校专题讲座、基本功训练、教材教法培训、听课、教研会、经验交流文章、高效课堂改革资料等已全面收集完成。教师读书活动本期工作圆满完成,每位教师书写读书笔记近8000字,学习心得2000余字。20xx年全员岗位培训,我校有10位教师荣获全员岗位培训优秀学员,学校荣获德阳市优秀级学校。

 (二)、教研工作

 1、本学期我校教研工作围绕高效课堂开展,各项工作有声有色,卓有成效。本期共开展校内教研活动90次,集体备课90次,承担县级教研活动3次。县教育局教学视导1次,视导专家30余人,指导教师40余人次,听课40余节。视导组对我校课堂教学质量提升较快给予了充分的肯定。外派教师参加省、市、县教研活动、骨干教师培训、高效课堂培训等70余人次。

 2、青年教师技能大赛县级复赛和市级复赛。在教研组的精心组织下,通过校内的磨课,8位青年教师在县上的复赛中取得了一定的成绩。朱兹利老师代表罗江县参加市级青年教师技能大赛复赛获第四名,荣获二等奖。

 3、高效课堂改革稳步推进。按照课改总体思路,制定了课改实施方案,实施步骤,课程评价表。通过培训,各教研组认真落实,积极推进,圆满完成本期课改目标任务,为下期的课改继续推进打下了坚实的基础。

 (三)、强化教学常规管理,落实教学检查制度

 1、本学期教导处继续完善和落实常规检查工作,对教师的教学、集体备课、上课、教案、听课、作业批改、辅导、考试等各个教学环节在学期初提出了明确的要求和检查方法,并真正做到了落到实处。

 本学期教导处组织进行了二次教学常规检查,检查取不定期进行的'方式,并把专项检查与综合检查相结合,专项检查中重点是备课、听课、作业和试卷批改,做到检查有结果。从检查的情况来看,教研组及老师整体上都较好,但仍然存在着一些问题,如不按要求书写教案,青年教师教案太简,听课次数不足,作业批改次数不足和评语不完善等现象,检查后在全校教职工会议上进行了总结。

 2、加强了教学质量的管理工作。初三举行五校联考二次,通过联考,查找出了差距,制定了解决问题的原因。实施了行政联系班级制度和导师制,加大了部门督查制,有效地提高了课堂效益和课堂教学效果。

 (四)、完善学籍管理系统,普九工作卓有成效

 根据上级教育主管部门关于学籍录入有关要求,我校从6月开始录入20xx级、20xx级学生学籍资料,9月上旬录入20xx级学籍资料,在学校办公室、各位班主任的大力支持下,学籍相片和学籍信息的集、修改、核对、上传等各项工作按时按质完成,全面完成我校学籍管理系统的建设。普九工作在各乡镇小学和教育股的大力支持下,经过五个小组的一个多月努力协作,终于汇总完成,经教育股普九专项检查后认为,我校承担的普九任务全面达标,符合普九的各项指标。

 (五)、提高了组织管理水平

 本学期按县教育局、教研室、师培中心的安排,学校迎来了上级各部门多次来校检查,通过检查一致认为我校教师基本功扎实,爱岗敬业意识强。但也指出教师的教学基本功还有较大的提升幅度,名师的打造还要加快,教学过程的管理还应加强。教导处在本学期加强了资料建设,在日常工作中,我们对各项活动做到了、有过程、有总结,资料收集完善,强化了对档案资料的建设。

 (六)、结对帮扶工作初见成效

 针对我校青年教师居多,教学经念不够丰富,教学方法不够灵活,教学管理特别是课堂组织教学与管理思路不够清晰、条理不够明晰,实施由经验丰富

 的老教师一对一指导青年教师的结对帮扶工作。通过教学常规检查、初一的课改教研课、教研室的视导、学期师徒结对总结的反馈,此项工作取得了一定的效果。下期,此项工作还要大力推进,力争在青年教师中培养一批校级及以上的名师。

 二、工作中问题的反思

 本学期教导处工作有了一定的改进,一定程度上提高了教学效益,促进了教育教学发展,不可否认,也存在着一些亟待解决的问题。

 (一)、教师教育教学观念仍需要进一步转变

 实践中我们发现教师教育教学观念的转变仍然需要一个过程,要付出更多的努力,特别是高效课堂教学法的实施。

 (二)、教师队伍建设还需加强

 目前部分教师的思想观念和职业素养需要进一步提升,在提高教师专业技能素质的同时,必须加强师德建设,提高教师的职业道德素质是当前教师培养工作中的重中之重。

 (三)、教育教学常规管理还需强化

 教育教育管理是学校教学工作的重中之重,针对本期教学常规检查中出现的问题,下期还要花大力气强化检查和督促。

 三、下期工作构想

 1、继续加大师资培训力度和继续教育工作,特别是名师培养。

 2、继续加大教育科研工作,真正做到科研兴校、科研强校。

 3、继续加大教学常规管理,全面提升教学质量。

 4、狠抓毕业班工作,力争年年有进步,年年有提升。

 5、争创教学常规管理优秀级学校。

 总之,在过去一学期,整体工作上取得了一些成绩,也存在着一些问题,更面临许多的困惑。只有很抓每一项制度的落实,才会让工作会做得更好,更有成效。

;